Sites web multilingues

Des
mots
et
des
sites
qui
parlent
la
langue
de
vos
clients !

Des mots et des sites qui parlent la langue de vos clients !

Plane taking off, symbolising international travel and global business expansion
⭐⭐⭐⭐⭐
Nous contacter
JL WorldConnect - Léa et Jean-Baptiste
Hors ligne
Bonjour et bienvenue 👋
Je suis Léa, ravie de vous rencontrer.
Dans l’attente de notre retour, nous vous invitons à consulter la FAQ ci-dessous, qui apportera un premier éclairage à vos questions.
+ Quel est le délai pour un projet ?
Un projet prend généralement entre 3 et 6 semaines.
Dès le départ, nous définissons un planning précis afin de garantir un lancement maîtrisé.
+ Dans quelles langues travaillez-vous ?
Nous accompagnons nos clients en :
  • Français
  • Anglais
  • Espagnol
  • Portugais (Brésil)
+ Comment sont définis les tarifs ?
Nos tarifs sont établis sur devis, en fonction de plusieurs critères :
  • Nombre de pages
  • Nombre de langues
  • Spécificités techniques ou éditoriales du projet
Nous vous transmettons une proposition claire et détaillée.
+ Qu’est-ce qui vous différencie ?
Nous ne faisons pas de traduction littérale.
Chaque version est adaptée aux références culturelles, aux usages et aux attentes locales (contenus et design).
Présentation
0
2 1

Images, symboles et couleurs éviter les maladresses culturelles 

Vous rêvez de conquérir de nouveaux marchés ?
C’est une très bonne initiative mais avant même de penser traduction, examinez vos visuels.

Car votre design s’exprime avant vos mots, et parfois, il transmet un message qui vous échappe complètement :

- Une couleur rassurante peut devenir menaçante,
- Un symbole neutre peut devenir offensant,
- Une image inspirante peut devenir incompréhensible.

Ce n’est pas de la malveillance de votre part. C’est simplement une question de repères culturels.
Bienvenue dans le royaume du visuel interculturel.

1. Les images : ce que vous montrez n’est pas ce que les gens voient

Une image vaut mille mots mais jamais les mêmes selon les cultures.

Imaginez une photo d’équipe, bras dessus bras dessous :
En Europe : « Quel bel esprit d’équipe ! »
Au Japon : « Pourquoi sont-ils aussi proches ?! »

Ou encore une belle maison de campagne avec une porte rouge.
Aux États-Unis : « Chaleureux ».
En Afrique du Sud : « Maison potentiellement risquée ».
En Chine : « Chance et prospérité ».

La même image peut donc déclencher des interprétations diamétralement opposées.

Conseil : éviter les images qui reposent sur des codes culturels, sauf si vous les maîtrisez. Choisissez des visuels ancrés dans le contexte local ou neutres.

2. Les symboles : les faux amis graphiques

On adore les icônes simples.
Le problème ? Leur simplicité n’est pas universelle.

• Une croix, une étoile ou un motif traditionnel peut être positif ici et sensible ailleurs.
• Même les pictogrammes les plus basiques (flèches, boutons, logos) peuvent induire des interprétations inattendues.

La flèche en est un parfait exemple :
Vers la droite, elle signifie « avancer » mais dans les cultures qui lisent de droite à gauche, elle évoque le fait de « reculer ».

Quant au hibou, sage et studieux en Occident, il est ailleurs un symbole de malheur.

Conseil : choisissez des icônes minimalistes, dépouillées de références culturelles.

3. Les couleurs : un langage visuel à double tranchant

Les couleurs sont probablement le premier élément visuel qui varie le plus d’un pays à l’autre.

• Vert : nature en Europe, mensonge en Chine
• Blanc : pureté en Occident, deuil en Asie.
• Jaune : optimisme en Europe, jalousie dans certains contextes.

Conseil pratique : testez vos palettes de couleurs et consultez des guides culturels avant toute publication.

4. Les bons réflexes à adopter pour un design interculturel réussi

• Entourez-vous d’experts culturels (ou mieux : de natifs).
• Testez vos visuels avec votre audience cible.
• Adaptez vos icônes, images et couleurs pour chaque version linguistique du site.
• Si l’adaptation est impossible, optez pour une neutralité élégante et intelligente.

Conclusion : maîtriser l’interculturalité visuelle, c’est maîtriser votre impact

Les maladresses visuelles ne sont jamais volontaires.
Elles viennent d’un réflexe naturel : croire que ce qui fonctionne chez nous fonctionne partout.

Mais lorsque vous adaptez vos visuels aux codes culturels, vous envoyez un autre message :
« On s’est intéressés à vous. On vous respecte. On vous comprend. »

Et dans le monde du web multilingue, comprendre son public n’est pas un avantage concurrentiel mais une nécessité.
Les images, les symboles et les couleurs déterminent la manière dont votre marque est perçue.

Chez JL WorldConnect, nous vous aidons à les sélectionner et à les adapter pour toucher efficacement vos audiences internationales.