Sites web multilingues

Des
mots
et
des
sites
qui
parlent
la
langue
de
vos
clients !

Des mots et des sites qui parlent la langue de vos clients !

Plane taking off, symbolising international travel and global business expansion
⭐⭐⭐⭐⭐
Nous contacter
JL WorldConnect - Léa et Jean-Baptiste
Hors ligne
Bonjour et bienvenue 👋
Je suis Léa, ravie de vous rencontrer.
Dans l’attente de notre retour, nous vous invitons à consulter la FAQ ci-dessous, qui apportera un premier éclairage à vos questions.
+ Quel est le délai pour un projet ?
Un projet prend généralement entre 3 et 6 semaines.
Dès le départ, nous définissons un planning précis afin de garantir un lancement maîtrisé.
+ Dans quelles langues travaillez-vous ?
Nous accompagnons nos clients en :
  • Français
  • Anglais
  • Espagnol
  • Portugais (Brésil)
+ Comment sont définis les tarifs ?
Nos tarifs sont établis sur devis, en fonction de plusieurs critères :
  • Nombre de pages
  • Nombre de langues
  • Spécificités techniques ou éditoriales du projet
Nous vous transmettons une proposition claire et détaillée.
+ Qu’est-ce qui vous différencie ?
Nous ne faisons pas de traduction littérale.
Chaque version est adaptée aux références culturelles, aux usages et aux attentes locales (contenus et design).
Présentation
0
2 1

Traduire vos mots-clés ne fonctionne pas pourquoi le SEO multilingue doit être culturel avant d’être linguistique 

Quand une entreprise souhaite toucher un public international, elle commence généralement par traduire son site… et ses mots-clés.
C’est logique et rapide mais en réalité, cette approche reste très limitée.

Un mot-clé n’est pas qu’un mot. C’est une manière de chercher, façonnée par la culture, les habitudes et les attentes d’un marché spécifique.

Autrement dit : Un mot-clé traduit n’est pas un mot-clé recherché.
Et c’est précisément pour cela que le SEO multilingue demande une approche bien plus culturelle que linguistique.

1. Pourquoi traduire des mots-clés ne fonctionne pas ?

Un bon nombre d’entreprises imaginent qu’il suffit de traduire « leurs meilleurs mots-clés » pour conserver leur performance SEO à l’étranger.

Mais même une traduction parfaite peut rater sa cible, simplement parce que ce n’est pas ce que les utilisateurs tapent vraiment.

Quelques exemples
🇫🇷 France : « acheter un portable »
🇨🇦 Québec : « acheter un cellulaire »
Ce sont deux régions francophones mais avec deux habitudes SEO différentes.

🇪🇸 Espagne : « zapatillas »
🇲🇽 Mexique : « tenis »
La langue est proche mais le vocabulaire utilisé n’est pas le même.

Il faut faire attention au sens culturel
🇺🇸 Aux États-Unis : cheap = abordable → mot recherché
🇬🇧 Au Royaume-Uni : cheap = mauvaise qualité → on évite

Le mot existe, la traduction est correcte mais le sens ne suit pas.
C’est ici que beaucoup de stratégies internationales échouent : elles traduisent des mots, sans traduire la manière dont les gens pensent, cherchent et achètent.

2. Le vrai défi : comprendre comment chaque culture exprime un même besoin

La problématique n’est plus :

« Comment traduire ce mot-clé ? » mais « Comment les utilisateurs de ce pays formulent-ils ce besoin ? »
C’est une nuance importante parce que chaque culture possède ses usages, son vocabulaire, ses priorités, ses critères d’achat et son climat, parfois.

Par exemple avec la crème solaire
🇫🇷 « crème solaire visage SPF 50 » → protection haute + visage
🇧🇷 “protetor solar para pele oleosa” → peau grasse (climat chaud et humide)
🇬🇹 “bloqueador solar para uso diario” → usage quotidien (beaucoup d’activités extérieures)

Selon le pays, les préoccupations diffèrent et cela forme trois univers SEO.

3. Pourquoi cette approche culturelle change les résultats

Un SEO multilingue adapté culture par culture apporte des bénéfices concrets :

- Un meilleur positionnement sur les moteurs locaux
Les mots-clés sont réellement recherchés.

- Un trafic plus qualifié
Les visiteurs ne « tombent pas » sur votre site : ils viennent parce qu’ils cherchent précisément ce que vous proposez.

- Plus de conversions
Un langage naturel, proche de celui de l’utilisateur, inspire confiance immédiatement.

- Une image de marque crédible
Vous montrez que vous comprenez leurs codes et leur culture, et c’est ce que les utilisateurs ressentent immédiatement.

4. Comment nous construisons une vraie stratégie de mots-clés culturelle ?

Chez JL WorldConnect, nous combinons design, langue et sensibilité interculturelle.
Voici notre méthodologie :

Étape 1 - Analyse linguistique et culturelle locale
Variantes, expressions natives, vocabulaire réel des utilisateurs.

Étape 2 - Étude des comportements de recherche
Autosuggest, moteurs locaux, marketplaces, réseaux sociaux : comment les gens formulent leur besoin ?

Étape 3 - Analyse concurrentielle du marché
Décodage des acteurs performants et du vocabulaire réellement utilisé.

Étape 4 - Adaptation globale : contenu + design
- Rédaction naturelle et culturellement adaptée
- Harmonisation avec votre ton de marque
- Ajustements UX selon les usages du pays (CTA, densité, structure…)

Conclusion : traduire ne suffit pas, comprendre est indispensable

Un mot-clé traduit peut facilement passer à côté de son marché.
Un mot-clé adapté, lui, génère : du trafic, de la visibilité, des conversions et une vraie connexion culturelle.
Et c’est ce qui fait toute la différence entre un site qui existe… et un site qui connecte le monde.

Envie d’adapter votre SEO à un nouveau marché ?

Nous créons pour vous un site multilingue réellement performant, adapté aux langues, aux cultures et aux attentes UX de chaque marché, afin d’augmenter vos résultats à l’international.