1. Traducir palabras clave no da resultados
Un idioma similar pero búsquedas distintas:
"comprar un teléfono"
🇫🇷 « acheter un portable »
🇨🇦 « acheter un cellulaire »
Un mismo producto con un vocabulario diferente:
🇪🇸 “zapatillas
🇲🇽 “tenis”
Y segun el país, el significado cambia:
🇺🇸 cheap = económico
🇬🇧 cheap = baja calidad
2. El SEO cultural entiende cómo busca cada mercado
La clave no es traducir palabras, sino entender cómo cada país expresa la misma necesidad.
Ejemplo con el protector solar
🇫🇷 protector solar facial SPF 50
🇧🇷 protector solar para piel grasa
🇬🇹 bloqueador solar de uso diario
El mismo producto con tres enfoques SEO.
3. Beneficios del SEO adaptado culturalmente
- Mejor posicionamiento local
- Tráfico más cualificado
- Más conversiones
- Marca más creíble
4. Cómo trabajamos en JL WorldConnect
Diseñamos estrategias SEO multilingües basadas en:
- Investigación local
- Adaptación cultural
- Contenido y UX pensados para cada mercado
En resumen
Traducir no basta.
Comprender al usuario es lo que marca la diferencia.
¿Quieres posicionarte en nuevos mercados?
Creamos sitios web y estrategias SEO multilingües adaptadas a las personas, no solo a los idiomas.
⭐⭐⭐⭐⭐