Sitios web multilingües

Palabras
y
sitios
que
hablan
el
idioma
de
tus
clientes.

Palabras y sitios que hablan el idioma de tus clientes.

Plane taking off, symbolising international travel and global business expansion
⭐⭐⭐⭐⭐
Abrir el chat
JL WorldConnect - Léa et Jean-Baptiste
Hors ligne
Hola, bienvenido/a 👋
Soy Léa, un placer saludarte.
Mientras esperas nuestra respuesta, puedes consultar la sección de preguntas frecuentes a continuación para resolver tus primeras dudas.
+ ¿Cuánto tiempo suele durar un proyecto?
Normalmente entre 3 y 6 semanas.
Desde el primer momento establecemos un calendario claro para que el lanzamiento sea fluido y bien organizado.
+ ¿En qué idiomas trabajáis?
Trabajamos en:
  • Francés
  • Inglés
  • Español
  • Portugués de Brasil
+ ¿Cómo funcionan los presupuestos?
Cada proyecto se valora de forma personalizada.
El presupuesto depende de:
  • Número de páginas
  • Número de idiomas
  • Requisitos técnicos o de contenido
Te enviamos una propuesta detallada.
+ ¿Qué os hace diferentes?
No hacemos simples traducciones.
Adaptamos cada versión al contexto cultural y digital de cada país, tanto en los textos como en la experiencia del usuario.
Inicio
0
2 1

Por qué traducir palabras clave no funciona en el SEO multilingüe 

Muchas empresas traducen su web y sus keywords para vender en otros países.
Es rápido, pero suele ser poco eficaz.

Las palabras clave dependen de la cultura y de cómo buscan los usuarios, no solo del idioma. Una keyword traducida no siempre es una keyword buscada.

1. Traducir palabras clave no da resultados

Un idioma similar pero búsquedas distintas:
"comprar un teléfono"
🇫🇷 « acheter un portable »
🇨🇦 « acheter un cellulaire »

Un mismo producto con un vocabulario diferente:
🇪🇸 “zapatillas
🇲🇽 “tenis”

Y segun el país, el significado cambia:
🇺🇸 cheap = económico
🇬🇧 cheap = baja calidad

2. El SEO cultural entiende cómo busca cada mercado

La clave no es traducir palabras, sino entender cómo cada país expresa la misma necesidad.

Ejemplo con el protector solar
🇫🇷 protector solar facial SPF 50
🇧🇷 protector solar para piel grasa
🇬🇹 bloqueador solar de uso diario

El mismo producto con tres enfoques SEO.

3. Beneficios del SEO adaptado culturalmente

- Mejor posicionamiento local
- Tráfico más cualificado
- Más conversiones
- Marca más creíble

4. Cómo trabajamos en JL WorldConnect

Diseñamos estrategias SEO multilingües basadas en:

- Investigación local
- Adaptación cultural
- Contenido y UX pensados para cada mercado

En resumen

Traducir no basta.
Comprender al usuario es lo que marca la diferencia.

¿Quieres posicionarte en nuevos mercados?

Creamos sitios web y estrategias SEO multilingües adaptadas a las personas, no solo a los idiomas.