1. Keyword translation VS Search intent
Similar language but with different searches:
“To buy a mobilephone”
🇫🇷 « acheter un portable »
🇨🇦 « acheter un cellulaire »
The product is the same but we use different words:
🇪🇸 Spain: “zapatillas”
🇲🇽 Mexico: “tenis”
And meaning matters:
🇺🇸 cheap = affordable
🇬🇧 cheap = low quality
The translation is correct but the meaning is not right.
2. Cultural SEO means understanding how people search
The real question isn’t how to translate a keyword, but how users in each market express the same need.
Example: sunscreen searches
🇫🇷 SPF 50 face sunscreen
🇧🇷 sunscreen for oily skin
🇬🇹 daily sunscreen
The product is the same but we have three different SEO strategies here.
3. Why culturally adapted SEO performs better
- Keywords people actually search for
- More qualified traffic
- Higher conversion rates
- Stronger local credibility
4. Our approach at JL WorldConnect
We build multilingual SEO strategies that combine:
- Local keyword research
- Cultural insight
- Content and UX adapted to each market
In short
Translating keywords isn’t enough.
Understanding search behaviour is what drives results.
Looking to grow internationally?
We create multilingual websites and SEO strategies adapted to real users, not just languages.
⭐⭐⭐⭐⭐