Multilingual Websites

Websites
and
words
built
for
real
connections.

Websites and words built for real connections.

Plane taking off, symbolising international travel and global business expansion
⭐⭐⭐⭐⭐
Ask your question
JL WorldConnect - Léa et Jean-Baptiste
Hors ligne
Hi there, welcome 👋
I’m Léa, great to have you here.
We will get back to you shortly. In the meantime, our FAQ below may already answer some of your initial questions.
+ How long does a typical project take?
Most projects run between three and six weeks.
We agree on a clear schedule from day one, so everything stays on track and launches smoothly.
+ What languages do you cover?
We work across:
  • French
  • English
  • Spanish
  • Brazilian Portuguese
+ How does pricing work?
Every project is quoted individually.
Costs depend on:
  • The number of pages
  • The number of language versions
  • Any specific technical or content requirements
You’ll receive a transparent, fully detailed proposal, no surprises.
+ What sets you apart?
We don’t simply translate websites.
We adapt each version to reflect how people actually think, browse and buy in that market, from wording to user experience.
Home
0
2 1

Why Translating Keywords Doesn’t Work in Multilingual SEO 

When brands expand internationally, they often translate their website and keywords.
It feels efficient but it rarely works.

Because keywords are shaped by culture, habits and search behaviour, not just language.
A translated keyword is often not what people actually search for.

1. Keyword translation VS Search intent

Similar language but with different searches:
“To buy a mobilephone”
🇫🇷 « acheter un portable »
🇨🇦 « acheter un cellulaire »

The product is the same but we use different words:
🇪🇸 Spain: “zapatillas”
🇲🇽 Mexico: “tenis”

And meaning matters:
🇺🇸 cheap = affordable
🇬🇧 cheap = low quality

The translation is correct but the meaning is not right.

2. Cultural SEO means understanding how people search

The real question isn’t how to translate a keyword, but how users in each market express the same need.

Example: sunscreen searches
🇫🇷 SPF 50 face sunscreen
🇧🇷 sunscreen for oily skin
🇬🇹 daily sunscreen

The product is the same but we have three different SEO strategies here.

3. Why culturally adapted SEO performs better

- Keywords people actually search for
- More qualified traffic
- Higher conversion rates
- Stronger local credibility

4. Our approach at JL WorldConnect

We build multilingual SEO strategies that combine:

- Local keyword research
- Cultural insight
- Content and UX adapted to each market

In short

Translating keywords isn’t enough.
Understanding search behaviour is what drives results.

Looking to grow internationally?

We create multilingual websites and SEO strategies adapted to real users, not just languages.